The Discourse Perspective of Translation In Representing The Concept of Thā’at: Case Study of The Moral Ethic Book Bidāyatul Hidāyah

Muhammad Yunus Anis

Abstract


Translation is a rendering of form and meaning, but in the other hand, translation also can be defined as the rendering of message (amanah) from the source/start text into target text. This research elaborate the Arabic – Javanese translation text. Arabic is the source language (L1) and Javanese is the target language (L2). The material object selected was the book of Bidāyatul-Hidāyah (Islamic Moral Ethic) written by Imam Al-Ghazali. This research investigate the personal image of Imam Al-Ghazali using the discourse perspective of translation. There are two basics problems in this research, (1) the translation of units language in the book of Bidāyatul Hidāyah in representing the concept of loyalty (thā’at) using the discourse perspective of translation, and (2) the concept of loyalty based on Imam Al-Ghazali in the book of Bidāyatul Hidāyah. The method had been divided into three basic steps: collecting the data using the observation method, analysis data related with the distributional method, and reporting the data. The result had been concluded that Imam al Ghazali’method to delivering the concept of loyalty (thā’at) message was the balancing between fiqh and sufism.

Copyright (c) 2017 by KARSA. All right reserved 

DOI: 10.19105/karsa.v25i1.1180 


Keywords


the discourse perspective of translation, Bidāyatul Hidāyah, the concept of loyalty, Arabic–Javanese Translation

Full Text:

PDF

References


Aji P. Wibawa, Andrew Nafalski, A. Effendi Kadarisman, and Wayan F. Mahmudy. “Indonesian-to-Javanese Machine Translation”. International Journal of Innovation, Management and Technology, Vol. 4, No. 4, (2013): 451-454.

Anis, Muhammad Yunus, Arifuddin Arifuddin, Eva Farhah, and Abdul Malik. "Empowering the Arabic-Javanese Translation as an Indigenous Language Protection in Asia Toward the Books of Islamic Moral." BAHASA DAN SENI 44, no. 1 (2016): 39-46.

---------, and Kundharu Saddhono. "Strategi Penerjemahan Arab-Jawa Sebagai Sebuah Upaya dalam Menjaga Kearifan Bahasa Lokal (Indigenous Language)." AKADEMIKA: Jurnal Pemikiran Islam 21, no. 1 (2016): 35-48.

Badara, Aris. Analisis Wacana: Teori, Metode, dan Penerapannya pada Wacana Media. Jakarta: Kencana Prenada Media Group, 2012.

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1993.

Collin, PH. N Kassis. and T.Angel. Harrap’s English Dictionary for Speakers of Arabic Semi-Bilingual Edition. Cairo: Al-Arab Publishing House, 1990.

Drewes, G.W.J. The Admonitions of Seh Bari: A 16th Century Javanese Muslim Text Attributed to the Saint of Bonan. Netherlands: Springer, 1969.

Ewing, Michael C. Grammar and Inference in Conversation: Identifying Clause Structure in Spoken Javanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2005.

Junanah. Kata Serapan Bahasa Arab dalam Serat Centhini. Yogyakarta: Safiria Insania Press, 2010.

Kesuma, Tri Mastoyo Jati. Pengantar (Metode) Penelitian Bahasa. Yogyakarta: Carasvatibooks, 2007.

Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik Edisi Keempat. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008.

Kurniawan, Eri. and Amalia Dwi Utami. “The Representation of Joko Widodo’s Figure in The Jakarta Post”. Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 6 No. 2, (2017): 341 – 350.

Machali, Rochayah. Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: PT Mizan Pustaka, 2009.

Maheswara, Majendra. Kamus Lengkap Indonesia-Jawa, Jawa-Indonesia. Yogyakarta: Pustaka Mahardika, 2010.

Marbawi. Muhammad Idris Abdur-Rauf. Qāmus Idrīs Al-Marbawiy, Arabiy – Malāyū. Mesir: Musthafa Al-Bāba Al-Chalabiy, 1350 H.

Mills, Sara. Discourse. London: Routledge, 1997.

_________. Discourse of Difference An analysis of Women’s Travel Writing and Colonialism. London: Routledge, 2005.

Nāshiruddin, Hammām. Bidāyatul Hidāyah. Kudus: Maktabah Manara, 1964.

Pym, Anthony. Exploring Translation Theories: Second Edition. London: Routledge, 2014.

Qādhi, Muchammad Machmud. I’rābul-Qur’ānil-Karīm. Kairo: Alsahoh, 2010.

Renard, John. Historical Dictionary of Sufism. Toronto: Scarecrow Press, 2005.

Simatupang, Maurits D.S. Pengantar Teori Terjemah. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi, 2000.

Sudaryanto. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana University Press, 1993.

Sugiyono. Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R & D. Bandung: Alfabeta, 2014.

Sugono, Dendy. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, 2008.

Sulistyorini, Dwi. Filologi Teori dan Penerapannya. Malang: Penerbit Madani, 2015.

Suryawinata, Zuchridin. dan Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasa Teori & Penuntun Prkatis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius, 2003.

Tan, Mely G. Masalah Perencanaan Penelitian dalam buku Metode-Metode Penelitian Masyarakat. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 1991.

Uhlenbeck, E.M. A Critical Survey of Studies on the Languages of Java and Madura. Netherlands: The Hague, 1964.

Umar, Achmad Mukhtār. ‘Ilmud-Dalālah. Kairo: Alamalkotob, 2009.

Zammit, Martin R. A Comparative Lexical Study of Qur’ānic Arabic. Leiden: Brill, 2002.




DOI: http://dx.doi.org/10.19105/karsa.v25i1.1180

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Office:
Institut Agama Islam Negeri Madura
Jl. Raya Panglegur km. 4 Pamekasan, Jawa Timur, Indonesia. Phone: (0324) 333187 Cellphone: +6285231042871   e-mail : jurnalkarsa@gmail.com


View My Stats

KARSA: Journal of Social and Islamic Culture [KARSA: Jurnal Sosial dan Budaya Keislaman]

Institut Agama Islam Negeri Madura

KARSA is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Indexed by:


Read more indexing


Copyright© KARSA: Journal of Social and Islamic Culture (Print ISSN 2442-3289 ; Online ISSN 2442-4285).