Proses dan Hasil Penerjemahan Mahasiswa (Studi Kasus Pada Mahasiswa Translation Theory and Practice Di STAIN Pamekasan)

Mosleh Habibullah


Research focus consists of: What method students use in process translating text from native language (BSu) to target language (BSa) and what process of mistake occasionally occurs in translating observed from the result of text translation BSu to BSa. This research employs qualitative approach by descriptive analysis paradigm. This data collecting procedure includes documentation, interview, and observation. Data validity by: data analysis through systematic arrangement and trace, interview transcript, field note, conclusion and verification, triangulation method. The result of research found: 1. Method which collage students use in translating process is placed in two categories, those are translation method pressed on BSu (NL): word by word translation, literal translation, faithful translation, and semantic translation, BSa (TL): press on: adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. 2. Translation technique in this alternative step answers problem formulated on research problem, concerning translation procedure of religion text which is done by college students Translation Practice Semester VI from English to Indonesian, namely borrowing, loan translation (claque), literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. 3 language mistake analyses in translation presented in this paper is study which analyze one paragraph from text 1 until text 4 above. Furthermore, comprehending about definition of translation error is language error. Language error can happen in every linguistic level because language produced by word, sentence and meaning, error which needs to analyze covered phonology, morphology, syntactic and semantic.

Based on the result, it can be concluded that translating process done by college students is good wholly. Technique 1: using literal translation method. Technique 2: free translation method. Technique 3: adaptation method. Technique 4: unacceptable by the reader, from translation technique in the research is found from the text which college students translate, error in table 1, there are 3 errors, in table 2 there are six language errors, in table 3 there are six errors. In table 4 there are seven errors.

However, researcher finds inadequacy which is caused by mastering vocabulary, phrase, idiom, and students’ inadequacy in using grammatical Principal from BSu (NL). Besides that, it is possible that time allocation is not enough, 100 minutes in 2 sks translation theory and 100 minutes in 2 sks translation practice

Full Text:



Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Longman, 1965

Ghufron, Syamsul. Pengantar Ilmu Linguistik, Lamongan: Unisda Pers.1994

Hatim, Basil and Ian Mason. The Translator as Communicator, London: Routledge11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE 1997

Hollander, H.W. Penerjemahan : Suatu Pengantar Terjemahan, Jakarta: Erasmus Taalcentrum 1995.

I. Pinchuck. Scientific and Technichal Translation, Andre Deutsch: 1977

Mansoer, Pateda Indihadi. Linguistik:Sebuah Pengantar, Bandung: Angkasa 1989

Molina, Lucia and Amparo Hurtado Albir. Translation TechniquesRevisited: A Dynamic and Functionalist Approach (dalam Jurnal Meta, XLVII, 4, 2002),

Nababan, M.Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Yogyakart: Pustaka Pelajar, 2003

Newmark, Peter. Approaches to Translation, Pergamon Institute of English, 1981

, A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall,1988

Nida, Eugene A. and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill., 1969

Nur, Muhamad A Thesis : Translation and Signification Analysis of Computer Technical Terms. Denpasar : Post Graduate Programme Udayana University, 2001

Ramelan, Morfologi Suatu Tinjauan Deskriptif,. Yogyakarta: CV. Karyono. 2001

Rochayah, Machali. Pedoman bagi Penerjemah, Jakarta: PT Grasindo,2000

Santoso, Mudji. Hakekat peranan, dan Jenis-Jenis penelitia, serta pola peneltian pada pembangunan lima tahun ke VI, Malang: Kalimsahada Press,1996

Savory, Theodore Horace. The Art of Translation, London: Jonatan CAPE,1969

Sonhadji, Ahmad. Teknik pengumpulan data dalam penelitian Kualitatif, Malang:

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menejemahkan, Yogyakarta: Kanisius, 2003

Sutopo, H.B. Metode Penelitian Kualitatif, Surakarta: Sebelas Maret University Press, 2002

T. Bell, Rodger. Translation and Translating: Theory and Practic. London: Longman, 1991



  • There are currently no refbacks.

Lisensi Creative Commons
Nuansa: Jurnal Penelitian Ilmu Sosial dan Keagamaan Islam is published by Research Institute and Community Engagement of IAIN Madura and distributed under Lisensi Creative Commons Atribusi-NonKomersial 4.0 Internasional.
Based on the creation

View My Stats
Free counters!

Indexed by: