آراء المدرسين نحو الترجمة من العربية إلى المادورية في كتاب تربية الصبيان للفاضل محمد حبيب الله بن رئيس إبراهيم في بلنجائن(دراسة تحليلة استقبالية)

Umar Bukhory, Rousul Firdaus

Abstract


This research article focuses on the reception analysis about the opinions and comments of the teachers of Madrasah Ibtidaiyah and Madrasah Diniyah in Palengaan District, Pamekasan toward the translation of Tarbiyatus Shibyan book by Habibullah Bin Rais Ibrahim, the leader of Al-Is’af Islamic Boarding School, Klaba’an, Sumenep. This research reports about the general opinion of the teachers about the translation of that book as well as their opinions about the weaknesses and advantages of Arabic to Madurese translation in this book, for instance about the use of less suitable words (harsh words) and the use of some words are difficult to understand because of too polite (ancient). For example, the in giving the meaning of the word غائط, it is translated by the word “taeh (a very impolite Madurese language of ‘feces’)”, it should be changed by using more polite word of “tenjeh” to be better to hear. And also, the use of ancient Madurese language such as أبنداغ، ننداغه، لوداغ, etc which should also be changed by using more understandable words.


Keywords


Reception; Translation; Tarbiyatus Shibyan

Full Text:

PDF

References


Aminuddin, Pengembangan Penelitian Kualitatif dalam Bidang Bahasa dan Sastra. Malang: YA3, 1990.

Endraswara, Suwardi. Metode Penelitian Sastra. Jakarta: Pustaka Widiatama, 2011.

al-Farisi, M. Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung, PT. Remaja Rosdakarya, 2011.

http://radarmadura.jawapos.com/read/2016/06/10/1612/kh-mohammad-habibullah-rois-ibrahim-kiai-jurnalis-produktif-mengarang-kitab/4.html

Jabrohim, Teori Penelitian Sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2012.

Junus, Umar. Resepsi Sastra; Sebuah Pengantar. Jakarta: PT. Gramedia, 1985.

Moleong, Lexy J. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung; PT. Rosdakarya, 2007.

Muchali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: PT. Mizan Pustaka, 2009.

Muhammad, Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011.

Pradopo, Rachmat Djoko. Beberapa Teori Sastra, Metode Kritik dan Penerapannya. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2013.

Ratna, Nyoman Kutha, Teori, Metode dan Teknik Penelitian Sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2012.

Seger, Rien T. Evaluasi Teks Sastra; Sebuah Penelitian Eksperimental Berdasarkan Teori Semiotic dan Estetika Resepsi, terj. Prof. Dr. Suminto A. Suyuti. Yogyakarta: Adicita Karya Nusa, 2000.

Subana, M. Dasar-dasar Penelitian Ilmiah. Bandung: CV Pustaka Setia, 2005.

Suhendra Yusuf, Teori Terjemah; Pengantar Ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung: Mandar Maju, 1994.

Widyamartaya, A., Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 1989.

بيتر نيومارك في ترجمة الدكتور محمد إسماعيل صيني، دليل المترجم .الرياض: دار العلوم للطباعة والنشر، 1985.

جي. سي. كاتفورد في ترجمة الدكتور عبد الباقي الصافي، نظرية لغوية للترجمة. بصرة: دار الكتب/جامعة البصرة، 1982.

رجاء وحيد دويدري، البحث العلمي أساسيته النظرية وممارسته العلمية. دمشق: دار الفكر، 2000 .

روبرت سي هول في ترجمة رعد عبد الجليل جواد، نظرية الاستقبال مقدمة نقدية .سورية: دار الحوار، 1992

سامي عريفج وخالد حسين مصلح ومفيد نجيب حواشن،في مناهج البحث العلمي وأساليبه .عمان: دار المجدلوي، 1998م

الشيخ مصطفى الغلاييني، جامع الدروس العربية. بيروت: دار الفكر،2007.

عبد الرحمن أحمد عثمان، مناهج البحث العلمي وطريقة كتابة الرسالة الجامعية. دار جامعة إفريقيا العالمية، .1995

عناني، محمد، الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق. القاهرة: دار نوبار للطباعة،1977.

عناني، محمد، نظرية الترجمة الحديثة مدخل إلى مبحث دراسات الترجمة. القاهرة: دار نوبار للطباعة، .2002

عناني، محمد،مرشد المترجم. القاهرة: الأهرام التجارية، 2005.

منصور، محمد أحمد، الترجمة بين النظرية والتطبيق مبادئ ونصوص وقاموس للمصطلحات الإسلامية. القاهرة: دار الكمال للطباعة والنشر، 2006.

نجيب، عز الدين محمد، أسس الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (القاهرة: مكتبة ابن سينا، 2005.




DOI: http://dx.doi.org/10.19105/ojbs.v11i2.1497

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Umar Bukhory, Rousul Firdaus


























View My Stats

Free counters!

 



Creative Commons License
OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Based on a work at STAIN Pamekasan Online Journal