طريقة ترجمة الكتب العربية إلى الإنجليزية و الإندونيسية بمعهد فونجاء دار السلام الإسلامي فوتوءان دايا باميكاسن

Noer Fadila, Umar Bukhory

Abstract


There is a translation program of Arabic books into English and Indonesian with different methods applied in Pondok Pesantren Puncak Darussalam. This research is to describe translation methods of Arabic books into English or Indonesian and to analyze similarities and differences between the translation methods in two language centers. This is a descriptive qualitative research. It revealed that there are three methods in the translation of Arabic books. Semantic translation (with guidance) and free translation (without guidance) used in the translation of the Arabic books into English in English center, and word-for-word translation used in the translation of Arabic books into Indonesian at the Arabic center. Meanwhile, the similarities are they used the introductory translation; oral translation, word-for-word translation, and the translation process that is still oriented to the source language. The differences are the translation process at English center is more (used two methods) than in Arabic center (used one method), and the use of semantic translation methods in Arabic center inserted elements of semantics, while the application of word-for-word translation in Arabic center inserted the elements of nahwu. Semantic translation in English center included in the category of understanding, meantime word-for-word translation included in the level of analysis.


Keywords


Translation Method; Arabic Book; Language Center

Full Text:

PDF

References


قائمة المراجع والمصادر العربية

دكتور احماده إبراهيم. الإتجاهات المعاصرة: في تدريس اللغة العربية و اللغات الحية الأخرى لغير الناطقين بها. القاهرة: دار الفكر العربي. .1987

ذوقان عبيدات و أصحابه. لبحث العلمي مفهوم أدوات أساليب. دار أسامة للنشرة و التوزيع. .1997

سامي عريفح و خالد حسينمصلح. في مناهج البحث العلمي و أسالبه. عمان مجدولاوى. .1999

صفاء خلوصي. فن الترجمة: في ضوء الدراسات المقارنة. دار الرشيد للنشر. 1982.

عبد الباقي الصافي. نظرية لغوية للترجمة. البصرة : دار الكتب. 1982.

عبد الرحمن أحمد عثمان. مناهج البحث العلمي و طريقة كتابة الرسالة الجامعية. دار جامعة إفرقيا العالمية. 1995.

عمر بخاري. البحث: دور النحو العربي في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة المادورية. جوكجاكرتا: شبعة اللغة العربية و أدبها بكلية الآداب بجامعة سونان كليجاكا الإسلامية الحكومية جوكجاكرتا. 1999.

محمد إسماعيل صيني. دليل المترجم. المملكة العربية السعودية: دار العلوم للطباعة و النشر.

يوسف نور عوض.1410 ه. علم النص و نظرية الترجمة. مكة المكرمة: دار الثقه للنشر و التوزيع.

قائمة المراجع والمصادر الاجنبية

Al-Farisi, Mohammad Zaka. Pedoman Penerjemahan: Arab Indonesia. Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Jembatan Kata: Seluk-Beluk Penejemahan Arab- Indonesia. Jakarta: Grasindo. 2017

Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: PT Mizan Pustaka, 2009.

Moleong, Lexy J. Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya, 2011.

Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Anggota IKAPI, 1989.

Yusuf, Suhendra. Teori Terjemah: Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung: CV Mandar Maju, 1994.




DOI: http://dx.doi.org/10.19105/ojbs.v12i2.2017

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Noer Fadila

























View My StatsFree counters!
 
  


Creative Commons License
OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Based on a work at Rumah Jurnal IAIN Madura