The World of Translation

Susi Harliani

Abstract


Basically, transferring message from the source to target language is not just changing the language, as there is multidiscipline process in the translation. The complexity performed since the language is multi-system and its variety in communication is never apart from context. Therefore, the translation needs not only linguistics theory but also some other theories like socio-linguistics, psycholinguistics, pragmatics, contrastive analysis and cross culture understanding.


Keywords


Source language; target language; transferring message

Full Text:

PDF

References


Aitchison, Jean. The Articulate Mammal: An Introduction to Psycholinguistics. London: Routledge, 1993.

Baker, Mona. In Other Words, A Course Book on Translation. London: Routledge, 1992.

Baradja, Farid M. ‘A Contrastive Analysis of Selected Patterns of the Noun Phrases and Verb Phrases of English and Indonesian’. Dissertation, University of California, 1971.

Bell, Roger T. Translation and Translating : Theory and Practice. London: Longman, 1997.

Brislin, Richard W. Translation Application and Research. New York: Gardner Press Inc, 1976.

Caron, Jean. An Introduction to Psycholinguistics. New York: Harvester Weatsheat, 1992.

Catford, J. C. A Linguistik Theory of Translation. New York: Oxford University Press, 1974.

———. A Linguistik Theory of Translation. New York: Oxford University Press, 1974.

Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. United Kingdom: Basil Blackwell Ltd, 1985.

Dollerup, Cay. Teaching Translation and Interpreting 2, Insights, Aims, Vissions. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1994.

Duff, Allan. The Third Language. Oxford: Pergamon Press, 1981.

Frawley, William. Translation, Literary, Linguistic, and Philosophical Perspective. London: Associated University Press, 1984.

Garman, Michael. Psycholinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

Grice, H. Paul. ‘Logic and Conversation’. in in Cole, P. and Morgan, J, Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1975.

Halliday, and Ruqaiya Hasan. Bahasa, Konteks, Dan Teks; Aspek-Aspek Bahasa Dalam Pandangan Semiotik Sosial. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 1994.

Hardjoprawiro, Kunardi. Bahasa Indonesia Dalam Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 1998.

———. Menerjemahkan Novel. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 1978.

Hardjowirogo, Marbangun. Manusia Jawa. Jakarta: Yayasan Sedayu, 1983.

Hollander, H. W. Penerjemahan Suatu Pengantar. Jakarta: Erasmus Tallcentrum, 1995.

Koentjaraningrat. Pokok-Pokok Antropologi Budaya. Jakarta: Gramedia, 1984.

Lado, Robert. Language Teaching. New York: Mc. Grow Hill, 1964.

Larson, Mildred L. Meaning Based Translation. Maryland: University Press of America, 1984.

Leech, Geoffrey. Semantics. Middlesex: Penguin Book Ltd, 1976.

Lubis, Hamid Hasan. Analisis Wacana Pragmatik. Bandung: Angkasa, 1994.

Mackey, W. F. Language Teaching Analysis. London: Longman, 1965.

Nababan, Rudolf M. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 1999.

Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1991.

———. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

Nida, Eugena A. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975.

———. Toward A Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

Pateda, Mansoer. Sosiolinguistik. Bandung: Angkasa, 1991.

Poerwadarminta, W. J. S. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 1976.

Sadtono, E. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 1985.

Savory, Theodore. The Art of Translation. London: Jonathan Cape Thirty Bedford Square, 1969.

Simatupang, Maurits. Enam Makalah Tentang Terjemahan. Jakarta: UKI Press, 1993.

———. Enam Makalah Tentang Terjemahan. Jakarta: UKI Press, 1993.

Soemarno, Thomas. ‘Studi Tentang Kesalahan Terjemahan Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia Oleh Mahasiswa Yang Berbahasa Ibu Bahasa Jawa’. Magister Thesis, IKIP Malang, 1983.

Suryawinata, Zuchridin. ‘Analisis Dan Evaluasi Terhadap Terjemahan Novel Sastra The Adventures of Huckleberry Finn Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia’. Dissertation, FPS IKIP Malang, 1982.

Thomas, Noel, and Richard Towell. Interpreting as a Language Teaching Technique. United Kingdom: University of Salford, 1985.

Tomasouw, Pauline. Buku Materi Pokok Cross-Culture Understanding. Jakarta: Karunia, 1986.

Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 1989.




DOI: http://dx.doi.org/10.19105/ojbs.v13i1.2272

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Susi Harliani





View My StatsFree counters!
 
  


Creative Commons License
OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Based on a work at Rumah Jurnal IAIN Madura